MULTIPLE INTELLIGENCES THEORY
ENSEÑANZA BILINGÜE DOES NOT MEAN LEARNING TWICE
En este blog me gustaría reflexionar acerca de la ventaja del aprendizaje en dos lenguas alternativamente, qué repercusiones puede tener en el desarrollo y en la consolidación del conocimiento semántico de la lengua materna.
Translate
jueves, 15 de diciembre de 2016
martes, 12 de abril de 2016
Raising Kids Bilingually | Babbel Voices
An interesting conversation between a Portuguese-speaking father and a Spanish-speaking one about their kids being raised in Germany and how important it is for them to become bilingual in German plus their parents' mother tongue.
martes, 17 de diciembre de 2013
Born to Learn
Este vídeo es el primero de una serie titulada BORN TO LEARN. Nos presenta una perspectiva interesante acerca de los procesos que se suceden a lo largo de nuestro desarrollo, y que nos van permitiendo aprender y, a partir de ese aprendizaje, crear. también la relación entre el aprendizaje y la creatividad, la creatividad impulsando el aprendizaje.
El aprendizaje no depende tanto como creemos de la lengua en que se transmite. Debe producirse a partir de una búsqueda. El explorador se va a ir encontrando con muchos códigos diferentes. Si el enfoque es positivo, actúan la curiosidad y el interés, y, al igual que un bebé, los códigos se descifran y se trasladan de forma natural o espontánea. ¿Acaso nunca nos a ocurrido, aún en un contexto monolingüe, tener un conocimiento concreto, pero dudar con un término que esté asociado? Antes o después, consciente o inconscientemente, aclaramos esa duda, y completamos el proceso. Pues lo mismo sucede en el aprendizaje bilingüe.
miércoles, 4 de diciembre de 2013
Bilingual people use their brains more efficiently than monolingual people
He pensado proporcionaros algunos artículos que parecen demostrar que emplear el cerebro indistintamente en dos o más idiomas, con el consiguiente ejercicio que supone seleccionar los elementos de cada una de ellas, incrementa la capacidad cognitiva del cerebro. El plurilingüismo afecta a la corteza prefrontal, y, por tanto, ayuda a desarrollar las capacidades ejecutoras como la concentración, el discernimiento, la analítica y la memorística.
Bilingual Adults Have Sharper Brains, Study Suggests
The Bilingual Brain Is Sharper and More Focused, Study Says
Pero es mejor que leáis y veáis los argumentos que se proporcionan:
Bilingual Adults Have Sharper Brains, Study Suggests
The Bilingual Brain Is Sharper and More Focused, Study Says
Raising children bilingual offers surprising benefits
El siguiente vídeo presenta las dudas que asaltan a los padres que son capaces de hablar diferentes lenguas ante el bebé que acaba de nacer.
¿Nos dirigimos a él en más de una lengua, o sería una irresponsabilidad? ¿Repercutirá eso en el desarrollo del lenguaje del niño o niña de forma positiva, o negativa?
Share This:
martes, 19 de noviembre de 2013
¿EN QUÉ CONSISTE ESO DE CLIL O AICOLE?
Las siglas AICLE,
o AICOLE responden a Aprendizaje
Integrado de Contenido y Lengua (del inglés
CLIL: Content and Language Integrated Learning.
Este método de aprendizaje del idioma consiste en el empleo
de la lengua extranjera (L2) como vehículo comunicativo en asignaturas de contenido, es decir, diferentes de la
asignatura que enseña dicha lengua. Requiere, por tanto, que se incluyan
contenidos semánticos y expresivos especializados. Pero no se trata de someter
a los alumnos a una inmersión equivalente a la que supondría la pertenencia a
un grupo escolar de niños o adolescentes nativos en el país de habla de dicha
lengua, y bajo el sistema educativo propio.
Consiste, más bien, en una inmersión controlada, a la que se someten
alumnos en proceso de adquisición de dicha lengua todos ellos, y cuya lengua
materna (L1) suele ser la misma. En
dicho contexto, todos los profesores implicados en el método son profesores de
L2. Hablamos, entonces, de profesores de
contenido y profesores de lengua
(content and language teachers), en inglés.
Una de las teorías en las que se basa este planteamiento, es la teoría de interdependencia lingüística del Dr. James Cummins (Ontario Institute for Studies, Universidad de Toronto), según la cual dos lenguas son como dos icebergs separados, aparentemente, porque, bajo la superficie, pertenecen al mismo gran pedazo de hielo. Esta zona sumergida, fuera de la vista, es lo que Cummins define como The Common Underlying Proficiency (CUP), o capacidad común subyacente. ¿Qué quiere decir esto? Que el conocimiento de una lengua a niveles superiores al empleo coloquial, el conocimiento a nivel más académico, proporciona a la mente recursos para adquirir una segunda lengua (y una tercera, y una cuarta…) porque las capacidades que requieren esfuerzos cognitivos mayores, como la lecto-escritura, el aprendizaje de contenidos, el pensamiento abstracto y la resolución de problemas, son comunes a todas las lenguas y recurren a esta zona de conocimiento. A esos niveles el hablante posee lo que Cummings denomina CALP (Cognitive Academic Language Proficiency ), que sería una forma de dominio de la L1 diferente de la que denomina BICS (Basic Interpersonal Communicative Skills), o lo que es lo mismo, destrezas comunicativas interpersonales básicas, las que se tiene de forma natural como nativo y que no demanda demasiado desde el punto de vista cognitivo: la lengua del día a día común.
Os incluyo un panel con diversos materiales explicativos:
PANEL SOBRE LAS TEORÍAS DE JAMES CUMMINS
En fin, hay mucho más que hablar en torno al tema, pero,
hasta aquí, me gustaría saber cómo veis esto de que la preparación académica
entrena nuestro cerebro lingüísticamente facilitando las capacidades que nos
ayudan al desarrollo de una lengua extranjera.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)